畅享游戏,快乐生活!

不只是语言 做好游戏本地化的6个经验

来源:Oxygen缺氧de鱼 更新:2022-11-04

进入到不一样销售市场时,游戏本土化至关重要,针对一款游戏在国外市场表现起到关键性的功效。

近期,国外独立开发者在博主中分享了自己的一些游戏本土化提议,希望能够为试着本土化的童鞋们有所帮助,下列可以看编译程序的博闻。

为了能让自己和其它游戏开发人员们游戏正在做本土化时更加顺利,在这里我总结了一些工作经验与建议给童鞋们参照。

1.把内容与编码分离出来如果你不想为游戏开展本土化,你应该做的第一件事,就是将关键编码字符串一个与数据资料分开的脚本制作取代,当要启用字符串时,这一脚本制作能够被使用适当的地区。

在Torgar’sQuest这一款游戏研发流程中,我脚本制作碰见了几个问题,一个是文件夹名称,另一个就是数据。

文件夹名称是其中字符串的象征符号,而数据则泛指这一字符串在文件信息第是多少行。

游戏一开始的时候必须载入许多东西,这种东西都需要应用脚本制作,才可以获得正确汉语翻译结论。

2.组织好文档管理一定要做好文档管理,可以选择把文字分得不同类型的文档中,能通过游戏里的部位进行区划(或者其它次序)。

例如,你能把自己的菜单栏字符串放到一个文档中,把游戏内故事放进另一个文档中。

根据这样的方法对内容进行筛选,在启用特殊字符串的时候就会比较方便,正在做本地化翻译和测试的时候还比较方便。

因此,如果你想要让别人帮你做本土化内容,重要的就是搞好游戏文件信息管理方法。

3.充分准备正在做英语版游戏时,许多习以为常的东西在其他语言版本估计都是不现实的,英语会应用许多的语句,但是并不是其他语言还会这样做。

并且在做本土化时,还要考虑到菜谱设计及其UI等多种因素的本土化。

提议:用W来测试文字框能够容下多少字,因为这字母是拉丁字母里的标识符室内空间是最宽的。

除开为UI设计空出室内空间以外,我们还需要明确一些特殊英文字母的字及其特殊语言的表达拼读正确,非常明显,假如不添加文字设计得话,你文本屏幕清晰度是无法达到饱和状态的。

4.把不规范化的文件格式开展规范性解决假如你游戏时要应用距离计算、净重或者其它测量方法,究竟是用公英制或是英制?我建议你保证能适用最理想的方法。

别以为一个德国游戏游戏玩家会知道公里是什么原因,许多类似的问题也一样要解决。

例如在计算时间层面,你可能会之前应用12小时制,但很多城市全是所使用的24小时制。

十进制标记层面,美国地区会用1,234.5这样的方法,但在很多城市往往会应用1.234,5来表现相同的数据。

5.给予前后文自然环境在文字翻译层面,不顾及前后文的处理方式千万不要应用。

假如你不能提供一个详细游戏的复制粘贴版本号,需要提供一些截屏和设计文件,叙述这一游戏,这很重要,由于语言的翻译方法一般有许多种,其中一些翻译方法无论如何也很有可能不能满足游戏自然环境的表述要求,各种问题可能会在拼读检查时没法留意到,正在看字符串时也难以发觉,这种出错很可能也会导致你文字翻译毫无意义,而且还会为玩家十分不爽的游戏感受。

在这一方面,不要依赖即时翻译,谷歌在线翻译并不了解你游戏是干嘛的,也不会看截图,因此千万不要应用谷歌在线翻译把内容生搬硬套以往。

使用双关、大众文化原素或是其他语言融入相关的问题时,考虑到前后文自然环境至关重要。

这种字符串很可能必须为市场定位重新写过,一个很好的汉语翻译能做到,但房地产商只会在适当的时候才需要这样做。

6.空出本土化测试时长一旦你逐渐分离出来内容时,你才会意识到了必须所写的东西比想象中的还多,这些都要时间来汉语翻译,从你加入本土化内容以后,这时候你依然仅仅进行了一半,下一步便是本土化测试。

在理想化的情形下,你可能会有当地合作伙伴,但此人很可能并不是做内容汉语翻译、游戏本土化测试的,但是这个合作方可能还需要承担你游戏的每一个行业,还会主要看每一个字符串来检测游戏内容的传递性、语法和排版设计难题、被忽视内容或是忽略的字符串,这都是你一直在做内容分离出来的时候往往遇到的问题。

每一个难题都要被发现了、评价和处理,随后放进游戏内进行测试,这一过程可能还需要久一点的时间也,保证你对于此事有一定的方案。

我坚信这种提议总会有一些对你们是有效的。

对于应用的一种手段,则在于你团队规模及项目尺寸。

热门文章

推荐专题

更多>>

推荐